Urugvajska književnost pri nas ni popolna neznanka, posebej v zadnjih letih zdržema in pri različnih založbah izpod peres različnih prevajalcev dobivamo v branje dela njihovih velikanov, kot sta denimo Mario Benedetti ali Juan Carlos Onetti, predstavnika generacije 45, ki ji je pripadala tudi avtorica pričujočih Ljubezenskih pesmi Idea Vilariňo (1920–2009). Prevod te osrednje zbirke ne le znotraj pesničinega opusa, temveč tudi širše, je vsekakor literarni dogodek, in prav tako je tudi videti pozorno pripravljena dvojezična knjiga, ki uvaja avtorico kot izrazito angažirano, a tudi skrivnostno osebnost, precej prostora pa nameni tudi predstavitvi antologijske zbirke, ki jo je pesnica urejala in predelovala vse do smrti.
Idea Vilariňo
Ljubezenske pesmi. Dvojezična izdaja
Gre za proces klesanja, ki ga je mogoče interpretirati tudi v širšem nacionalnem, regionalnem in celo svetovnem literarnem kontekstu, kot opozarja pisec spremne bes...